@Pasagenoux
j’ai beau lire et relire, je ne vois pas d’explication. mais c’est quand même le néologisme anglais « to boycott » qui a été importé tel quel, au point de produire un montre linguistique abandonné par pudeur : « boycottage ».
Vous savez, il y a aussi de aller-retour : conter fleurette qui =devient to flirt en anglais, puis flirter en français. Faut faire avec