• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile

Signaler un abus

Michel Hervé Bertaux-Navoiseau

suite :

Aucune des deux versions ne mentionne la deuxième génération. Le rédacteur divin ne peut l’avoir exclue que parce qu’il s’agit des pères dont le crime est en question. Le sens ascendant est donc le seul possible.

Les traductions actuelles de Deutéronome 5 : 9 sont inexactes parce qu’elles supposent que les pères sont la première génération, ce qui est absurde, les enfants ne peuvent pas non plus être la deuxième génération. Conscient de cette absurdité, le rabbinat français a biffé les termes “sur les enfants”. Sa traduction est donc une interprétation.



Palmarès