suite :
Aucune
des deux versions ne mentionne la deuxième génération. Le
rédacteur divin ne peut l’avoir exclue que parce qu’il s’agit
des pères dont le crime est en question. Le sens ascendant est donc
le seul possible.
Les
traductions actuelles de Deutéronome
5 : 9 sont
inexactes parce qu’elles supposent que les pères sont la première
génération, ce qui est absurde, les enfants ne peuvent pas non plus
être la deuxième génération. Conscient de cette absurdité, le
rabbinat français a biffé les termes “sur
les enfants”. Sa
traduction est donc une interprétation.