@Pauline pas Bismutée,
C’est absolument vrai.
Le globish n’est peut-être pas du pur anglais shakespearien (la chanson de Aznavour me vient en mémoire) mais peu importe du moment que la communication se passe et que même si on ne connait pas la traduction d’un mot, on peut toujours le faire par sa définition ou description.
J’ai eu à une certaine époque, des contacts avec mon chef très british London minded, que j’informais. Beaucoup d’expressions typiquement « british » m’étaient inconnues.
Dans une phrase j’ai utilisé ces mots en les traduisant mot à mot : « il faut le mettre au diapason ». J’ai appris par la suite, qu’il avait demandé à quelqu’un ce que je voulais dire. L’expression a utiliser, était « get in tune ».