Qui n’entend qu’une sloche n’entend qu’un con...
Tout ce que vous racontez n’est qu’une pure et arbitraire appréciation personnelle, à laquelle vous avez droit bien sûr... mais de là à en faire un article soi-disant normatif !
Même si je vous rejoins sur votre appréciation de la plupart des films Astérix à personnages réels (« cinématographie » ne veut pas dire ce que vous voulez lui faire dire), « Mission Cléop-âtre » reste une excellente adaptation qui ne trahit pas l’original mais le transpose excellemment par sa « cinématographie ».
Enfin, le mot « animé » n’existe officiellement pas en français...
Officieusement, il signifie « dessins animés japonais reprenant l’esthétique voire les scénarios des mangas ».
Vous, vous êtes biberonné aux mangas nippons, hein !
Figurez-vous que le terme アニメ (anime) en japonais vient bien du français « dessin animé » (avec la réduction typique de la langue japonaise). Dès les années 1910, les tous premiers dessins animés — inventés par le français Emile Cohl (Fantasmagorie, 1908) - passaient sur les écrans tokyoïtes ; le premier, en 1912, étant Les Exploits de Feu Follet, dessin animé de Cohl sorti en France l’année précédente !