• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de S. Lampion

sur Mon idiotie naturelle...


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Sirius S. Lampion 27 janvier 11:19


Une fois de plus, les aficionados du « globalisme » (comprendre soumission aux injonctions des maîtres anglophones de l’empire US) se sont plantés dans la traduction d’un faux-ami. Si le mot « intelligence » en tant que phonème en anglais et en français, il n’a pas toujours (et même rarement) le même sens dans les deux langues. Exemples :

  • market intelligence data = données relatives au marché

  • intelligence sharing = échange d’informations

  • They provide the intelligence needed to reduce environmental pollution = Ils fournissent les renseignements nécessaires pour réduire la pollution de l’environnement

  • This is a significant step forward in security and intelligence for the agency = C’est un pas en avant très important en matière de sécurité et de renseignement pour l’agence

  • foreign intelligence service = service de renseignements (ou contre-espionnage)

Pour ce qui concerne l’AI (artificial intelligence) une tradition non littérale serait plus fidèle. Par exemple « recherche automatique de données » (et restitution sous une forme rédigée). Pas de quoi fouetter un chat, m^me si la mise en pratique est impressionnante. L’irruption de la télé dans les ménages dans les années 50 était aussi impressionnante pour nos parents. Le diable n’a rien à voir là-dedans. C’est une question d’interprétation : « traduttore, traditore ».


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès